Andrea Borges


You’ve interpreted for Barack Obama? 

Yes, as well as for Pope Francis, Ban Ki-moon, David Cameron, Angela Merkel, Hannelore Kraft and Klaus Töpfer. But the day-to-day routine of an interpreter isn’t always all that glamorous. 

It’s much more common for me to lend my talents to help perfectly regular people communicate – department managers, trade professionals, workers’ representatives, academics, scientists, technicians, etc. In other words, field experts who need to convey their message with skill and precision. That gives me equally as much job satisfaction as interpreting for high-profile personalities. 


My clients range from state administrations and federal ministries to political foundations, NGOs, educational and financial institutions through to SMEs and large international corporations. It’s an exciting, diverse mix of customers, who all share one thing in common: satisfaction with my interpreting work.
Please understand that I cannot post an exhaustive list here. Discretion is not only a key factor in the art of interpreting, but also of utmost importance to me and my customers. However, I can gladly refer you to relevant reference projects in regard to specific inquiries. 


Over the course of my career I have interpreted at a wide variety of events, each with its own unique profile that required meticulous preparation. To name just a few examples, I have interpreted at the “Securing Sport” conference in Doha, EU-Mercosur trade talks in Brussels, award ceremonies in Luxembourg, contract negotiations at Frankfurt International Airport, guided tours of stadiums, sewage treatment plants, and the German parliament, technical training sessions in production facilities, SAP training workshops, incentive tours, panel discussions, press conferences and product launches. I am also fully familiar with all the idiosyncrasies of TV interpretation and feel perfectly at ease in broadcast settings.


Andrea Schanbacher

Incidentally …

… no matter how unique the event nor how challenging the venue, we have never yet failed to find space for our own professional interpreter’s booth.