Andrea Borges

Diplom-Dolmetscherin

General conditions of work


 1. If not explicitly included in the individual contract, the Interpreter shall invoice additional charges for the following (if applicable): Extra work extending beyond the normal working hours (specified in 2), extra-conference events requiring consecutive or whispered interpreting (e.g., tours, dinner), services under adverse conditions (e.g. no direct view of the speaker), written translation services peripheral to the conference, interpreting the narrated text of films or film clips.

 2. A day's interpretation shall not normally last for longer than two periods of 2½ to 3 hours each and separated by a break of at least 1½ hours. If this length of time is likely to be exceeded, the convenor shall authorise either the reinforcement of the interpreters' team in advance, or else their replacement by a fresh team.

 3. All amounts of the contract are payable without deductions and do not include the statutory value added tax (VAT) or national equivalent. Payment will be made within 14 days after receipt of the invoice.

 4. For the technical and terminological preparation, the Client shall undertake to send the Interpreter as soon as possible, but not later than fourteen (14) days prior to the commencement of the conference, a complete set of all pertinent documents (e.g., work schedule, agenda, reports, speeches, presentations, motions) in each of the working languages of the conference, insofar as such documents etc. can be made available.

 5. The Interpreter shall receive, by no later than one (1) day prior to the event, a copy of all of the texts and manuscripts which are going to be presented at the event. Said copy shall remain with the Interpreter until such texts have been read and dealt with. Failure to meet this deadline will release the Interpreter from his or her obligation to render services under this Contract.

 6. Permanent simultaneous interpreting booths and equipment must meet the requirements of ISO Standard 2603, movable installations must meet the requirements of ISO Standard 4043. From the booth, the Interpreter must have a direct view of the speaker, the meeting room and any screen/projection walls used. TV monitors are an inadequate substitute for a direct view of the speaker.

 7. The Client shall ensure that the Interpreter can hear the text to be interpreted with the best possible sound quality; suitable microphones are to be used where necessary. The Client shall ensure that every speaker uses existing microphones. Furthermore, the Client shall ensure that the text being interpreted is heard by listeners without distracting the participants who are listening to the speaker. Out-of-booth (mobile) simultaneous interpretation (where the interpreter whispers into a microphone and the listeners have headsets) is not a suitable substitute for in-booth simultaneous interpretation.

 8. Video Conferences - The Client shall include the Interpreter/Consultant Interpreter in the planning of the video conference from the beginning of the project and shall clarify the terms and conditions for the provision of video conference services. Working conditions for the interpreter(s) must comply with ISO standards 2603 and 4043 and with CEI 914. The sound quality must lie between 125 and 12,500 Hertz. High-resolution monitors must be available. Maximum daily working time: Two (2) hours per day. The method described as "teleinterpreting" (where the interpreters' booth is located in another room) is not permitted. Further details are contained in the "Video Conference Code for Clients", established by the national and the international conference interpreters organizations.

9. The Interpreter shall be released from his or her obligation to perform under this Contract if the equipment or the operation thereof is found to be inadequate by the Consultant Interpreter. The Client's obligations under this Contract remain unaffected hereby.

 10. The Interpreter shall treat all of the information obtained in his or her professional capacity confidentially and shall derive no personal gain or advantage from any confidential information he or she may have acquired.

 11. The Interpreter is obligated to perform to the best of his or her knowledge and belief. The Interpreter does not assume any further obligations.

 12. If the Interpreter is prevented from fulfilling this Contract for cogent reasons, the Interpreter must use his or her best efforts, in as far as this can be reasonably expected of him or her, to ensure that a skilled colleague takes over his or her responsibilities under this Contract. The recruitment of said substitute requires the consent of the Consultant Interpreter and the Client must be notified.

 13. The Interpreter is liable for intent, or bad faith or any expressly stated warranty; damage or loss caused by intent or gross negligence; losses arising from death or bodily injury or injury to health based on a deliberate or negligible breach of duty by the Interpreter or any deliberate or negligible breach of duty by the Interpreter's statutory representative or person employed by the Interpreter to perform an obligation under the Contract, the breach of any fundamental contractual obligations. Furthermore, liability for ordinary negligence is expressly excluded. Claims for damages for breaches of fundamental contractual obligations are limited to the foreseeable loss typical of this type of contract.

 14. Where performance is frustrated by force majeure, the parties are relieved of their obligations to the extent that these are affected by force majeure events. This shall not apply to payment obligations already incurred. In other respects, the Client is obligated to reimburse the  Interpreter for expenses already incurred and to pay for services already rendered.

 15. If this Contract is terminated by the Client or if the Client waives the services of the Interpreter for the date(s) agreed in this contract or under the terms stipulated herein, the Interpreter shall receive the agreed fee as well as the reimbursement of any documented expenses he or she has actually incurred. Insofar as the Interpreter receives another assignment for the date(s) of the cancelled contract, he/she may deduct such fee from the fee for the assignment cancelled.

 16. The service provided by the Interpreter is solely for immediate consumption. It may not be recorded except with the Interpreter's prior consent. Any other use (e.g. direct or live broadcasts) shall be subject to a separate contractual agreement.

17. The Interpreter reserves his or her copyright. The Client shall be liable for any unauthorized recordings by third parties.

18. This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the law of the Federal Republic of Germany.

19. If any of the aforementioned provisions is or becomes invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions.

Andrea Schanbacher